Europe.bg
  Page d’accueil - Le Portail EUROPE présente
  NAVIGATION
  My.Europe.bg
  Utilisateur:
  
  Mot de passe:
  
  
Registration
Mot de passe oublié
Europe.bg, c'est quoi?
 
  Information
Plan du site
Contacts
Partenaires
Partenaires média
This version of Europe Gateway is outdated since April 25, 2014.

Le Portail EUROPE présente

  • A+
  • A-
15-08-2008

Устните преводи в институциите на ЕС

Разяснителна публикация от информационно-комуникационната инициатива „Говори с Европа" в рамките на "Тема на месеца" за август 2008 г.: Езиковото многообразие в Европейския съюз.

EС има 27 страни-членки и 23 официални езика. Подобна многоeзикова организация е уникална в световен мащаб и някои считат, че допълнителната работа, която тя налага, надхвърля ползите от ЕС. Това важи особено за Европейския парламент, където депутатите, избрани от гражданите, обсъждат проектозаконите, както и за многото експертни групи към Европейската комисия. Разговорите по време на заседания и преговори са в основата на процеса на взимане на решения в Общността. Ето защо институциите на ЕС наемат много конферентни преводачи.

Устният превод се занимава изключително с вербална комуникация - предаване от първо лице на съобщение от един език на друг, естествено и гладко, възприемайки начина на говорене, тона и убежденията на говорещия.

 
Европейските институции имат десетки хиляди общи заседания годишно и разполагат сред служителите си с 800 конферентни преводачи. Мнозинството от използваните всеки ден устни преводачи, са членове на персонала на Европейския парламент или на Европейския съд, които имат свои отделни служби за устен превод, а също и на Генерална дирекция „Устни преводи" (ГД „Устни преводи") на Европейската комисия. Трите служби за устен превод поддържат тясно сътрудничество, особено в управлението на общия ресурс от 2700 устни преводачи на свободна практика.

ГД „Устни преводи" на Европейската комисия  поддържа тясно сътрудничество с различни университети за осигуряване на обучение с професионална насоченост на най-високо ниво. Тя сътрудничи с учебни заведения в сферата на висшето образование и с институти за устни преводачи в държавите-членки и в страните кандидатки.

Университетите могат да потърсят съдействие от опитни обучители на устни преводачи. Предвидени са субсидии за проекти, които внасят допълнително европейско измерение в курсовете за обучение на конферентни преводачи. През 2004 - 2005 г. такива субсидии са отпуснати на петнадесет университета и на Обединението за европейска магистърска програма по устен превод (EMCI).

Службите за устен превод на ЕС си сътрудничат междуинституционално посредством Междуинституционалната комисия за устни и писмени преводи (ICTI). ICTI е създадена през 1995 г. Комисията представя годишен доклад пред институциите на ЕС, в който разглежда напредъка на междуинституционалното сътрудничество в областта на писмените и устни преводи и прави предложения за неговото по-нататъшно задълбочаване. През 2007 г. и 2008 г. ICTI се председателства от Съвета.


Материалът е подготвен със съдействието на българската служба по многоезичие, отдел "Писмени преводи".

Информационно-комуникационната инициатива на Портал ЕВРОПА и Центъра за модернизиране на политики "Говори с Европа" се изпълнява в рамките на проект по План Д за демокрация, диалог и дебат на Европейската комисия.



 
Заедно
Evénements à venir
 
 
 
    Encore 
Interviews
 
 
 
    Encore 
Articles récents
 
    Encore 

Projet de Institut européen | Centre de modernisation des politiques | Institut des politiques européennes |
| Protections des données privés | Copyrights © 2003-2007 Europe.bg |
Le système d'information est réalisé grace au soutien financier de Institut Société ouverte et Fondation Société ouverte - Sofia