ЕВРОПЕЙСКО СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА АСОЦИИРАНЕ НА БЪЛГАРИЯ
Съдържание | |
Въведение | |
ЧАСТ I | |
ЧАСТ II | |
ЧАСТ III | |
ЧАСТ IV | |
ЧАСТ V | |
ЧАСТ VI | |
ЧАСТ VII | |
ЧАСТ VIII | |
ЧАСТ IХ | |
ЕДНОСТРАННИ ДЕКЛАРАЦИИ |
ЧАСТ IV
ДВИЖЕНИЕ НА РАБОТНИЦИ, УСТАНОВЯВАНЕ, ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГИ
РАЗДЕЛ I ДВИЖЕНИЕ НА РАБОТНИЦИ
Член 38
1. В зависимост от условията и формите, прилагани във всяка страна членка:
третирането, предоставено на работници - български граждани, законно наети на територията на страна членка, ще бъде свободно от каквато и да е дискриминация на основата на гражданство по отношение на условия за работа, заплащане или освобождаване в сравнение с нейните собствени граждани;
законно пребиваващите съпруга и деца на работник, законно нает на територията на страна членка, с изключение на сезонните работници и на работници, наети по силата на двустранни споразумения по смисъла на чл. 42, освен ако не е предвидено друго по такива споразумения, ще имат достъп до пазара на работна сила на съответната страна членка за времето на установения за наемане на работника престой.
2. България в зависимост от условията и формите, прилагани в страната, ще предостави третирането, посочено в § 1, на работници - граждани на страна членка, които са законно наети за работа на нейната територия, както и на техните съпруги и деца, които са законно пребиваващи на българска територия.
Член 39
1. С оглед да се координират системите на социално осигуряване на работниците - български граждани, законно наети на територията на страна членка, и за членовете на техните семейства, законно пребиваващи там, и в зависимост от условията и формите, прилагани във всяка страна членка:
всички периоди на застраховка, наемане или пребиваване на такива работници в отделните страни членки ще бъдат сумирани за целите на отпускане на пенсии и обезщетения за старост, инвалидност или смърт и при оказване на медицинска помощ на работниците и членовете на техните семейства;
всички пенсии или обезщетения за старост, смърт, трудови злополуки или професионални заболявания или инвалидност, произтичаща от тях, с изключение на помощи, за които не се правят вноски, ще бъдат свободно превеждани по законния курс на съответната страна членка - длъжник, или съответните страни членки - длъжници;
въпросните работници ще получават семейни добавки за членовете на техните семейства, както са определени по-горе.
2. България ще предостави на работниците - граждани на страните членки, законно наети на нейна територия, и на членовете на техните семейства, законно пребиваващи на нейна територия, третиране, подобно на това, посочено във втора и трета подточка на § 1.
Член 40
1. Съветът за асоцииране ще приеме с решение необходимите разпоредби за прилагане на целите, посочени в чл. 39.
2. Съветът за асоцииране ще приеме с решение конкретните правила за административно сътрудничество, осигуряващо необходимите гаранции за управление и контрол и за прилагането на разпоредбите, посочени в § 1.
Член 41
Разпоредбите, приети от Съвета за асоцииране в съответствие с чл. 40, няма да засягат каквито и да е права или задължения, произтичащи от двустранни споразумения, свързващи България и страните членки, когато тези споразумения предвиждат по-благоприятно третиране за лица - български граждани, или за лица - граждани на страните членки.
Член 42
1. Вземайки предвид ситуацията на пазарите на работна сила в страната членка в съответствие с нейното законодателство и при спазване на действащите в съответната страна членка правила в областта на движението на работници:
съществуващите улеснения за достъп при наемане на български работници, предоставени от страни членки по двустранни споразумения, следва да бъдат запазени и по възможност подобрени, останалите страни членки ще разглеждат благоприятно възможността да сключат подобни споразумения.
2. Съветът за асоцииране ще разглежда предоставянето на други подобрения, включително улеснения за достъп при професионално обучение, в съответствие с правилата и процедурите, действащи в страните членки, и вземайки предвид ситуацията на пазара на работна сила в страните членки и в общността.
Член 43
През втората фаза, посочена в чл. 7, или по-рано, ако се реши така, Съветът за асоцииране ще разгледа по-нататъшни начини за подобряване движението на работници, вземайки предвид наред с други фактори и социалната и икономическа ситуация в България и ситуацията със заетостта в общността. Съветът за асоцииране следва да изготви препоръки за постигане на тази цел.
Член 44
В интерес на улесняване преструктурирането на трудовите ресурси в резултат на кономическото преструктуриране в България общността ще предостави техническа помощ за изграждане на подходяща система на социално осигуряване в България съгласно чл. 89 на това споразумение.
РАЗДЕЛ II УСТАНОВЯВАНЕ
Член 45
1. Всяка страна членка ще предостави от влизане в сила на споразумението за установяването на български компании и граждани и за извършването на дейности от български компании и граждани, установени на нейната територия, третиране, не по-малко благоприятно от това, което предоставя на собствените си компании и граждани, с изключение на областите, посочени в приложение ХVа. 2. България ще:
(i) предостави от влизане в сила на споразумението за установяването на компании и граждани на общността третиране, не по-малко благоприятно от това, предоставено на собствените й компании и граждани, с изключение на секторите и областите, посочени в приложения ХVб и ХVв, в които подобно третиране ще бъде предоставено най-късно до края на преходния период, посочен в чл. 7;
(ii) предостави от влизане в сила на споразумението за извършване на дейности от компании и граждани на общността, установени в България, третиране не по-малко благоприятно от това, предоставено на собствените й компании и граждани.
3. Разпоредбите, съдържащи се в § 2, няма да се прилагат в областите, посочени в приложение ХVг.
4. По време на преходния период, посочен в § 2(i), България няма да приема нови нормативни актове или мерки, които въвеждат дискриминация по отношение установяването на компании и граждани на общността на своята територия, в сравнение с нейните собствени компании и граждани.
5. За целите на това споразумение:
а) "Установяване" означава:
(i) по отношение на граждани - правото да предприемат и осъществяват стопански дейности като самостоятелни (ненаети по трудов договор) лица и да образуват и ръководят предприятия, и по-специално компании, които те ефективно контролират. Осъществяването на самостоятелна дейност и стопанско предприемачество от гражданите не обхваща търсене и получаване на работа на трудовия пазар на другата страна или не предоставя право на достъп до трудовия пазар на другата страна. Разпоредбите на този раздел не се прилагат за лицата, които не са изключително (изцяло самостоятелни) ненаети по трудов договор;
(ii) по отношение на компании - правото да предприемат и осъществяват стопански дейности чрез учредяване и ръководене на филиали, клонове и агенции.
б) "Филиал" на компания означава компания, която е ефективно контролирана от първата компания.
в) "Стопански дейности" включват по-специално дейности от промишлен характер, дейности от търговски характер, дейности на занаятчии и упражняващи свободни професии.
6. По време на преходния период, посочен в § 2(i) Съветът за асоцииране ще проучва редовно възможността за ускоряване предоставянето на национално третиране в секторите, посочени в приложения ХVб и ХVв, и включването на сфери или въпроси, посочени в приложение ХVг, в обхвата на приложение на разпоредбите на § 2(i). Изменения в приложенията могат да се извършват с решение на Съвета за асоцииране.
След изтичане на преходния период, посочен в § 2(i), Съветът за асоцииране може по изключение по искане на България и ако е необходимо, да реши да удължи периода на изключване на някои области или материи, посочени в приложения ХVб и ХVв, за определен период от време.
Член 46
1. При спазване разпоредбите на чл. 45, с изключение на финансовите услуги, посочени в приложение ХVб, всяка от страните може да урежда установяването и дейността на компании и граждани на своя територия, доколкото тези разпоредби не са дискриминационни по отношение на компаниите и гражданите на другата страна, в сравнение със собствените компании и граждани. 2. По отношение на финансовите услуги, посочени в приложение ХVб, това споразумение не засяга правото на страните да въвеждат мерки, необходими за провеждане на паричната политика на тази страна или по съображения за предпазливост, за осигуряване на закрила на инвеститорите, вложителите, притежателите на полици или лицата, притежаващи фидуциарни права, или за осигуряване на целостта или стабилността на финансовата система. Тези мерки няма да въвеждат дискриминация, основана на национална принадлежност, срещу компаниите и гражданите на другата страна в сравнение със собствените компании и граждани.
Член 47
С цел да се улесни предприемането и осъществяването на регламентирани професионални дейности от гражданите на общността и гражданите на България, съответно в България и общността, Съветът за асоцииране ще проучи какви стъпки е необходимо да бъдат предприети за взаимно признаване на квалификацията. Той може да предприеме всички необходими мерки за тази цел.
Член 48
Разпоредбите на чл. 46 не изключват прилагането от всяка страна на особени правила, отнасящи се до установяването и дейността на нейната територия на клонове и агенции на компании на другата страна, които не са учредени на територията на първата страна, когато тези особени правила са оправдани от правни или технически различия между такива клонове или агенции в сравнение с клоновете и агенциите на компании, учредени на собствената територия, или що се отнася до финансовите услуги - от съображения за предпазливост. Различието в третирането няма да надвиши пределите на това, което е строго необходимо като последица от тези правни или технически различия, или що се отнася до финансовите услуги, посочени в приложение ХVб, от съображения за предпазливост.
Член 49
1. "Компания на общността" и "българска компания" за целите на това споразумение означава компания или фирма, създадени съгласно законите на страна членка или съответно на България, имащи регистрирано седалище, централно управление или основно място на стопанска дейност на територията на общността или съответно на България. Ако обаче компанията или фирмата, ъздадени в съответствие със законите на страна членка или съответно на България, имат само адрес на управление на територията на общността или съответно на България, нейните дейности трябва да бъдат реално и продължително свързани с икономиката на една от страните членки или съответно на България.
2. По отношение на международния морски транспорт бенефициенти на разпоредбите на този раздел и на раздел III от тази част са също гражданин или корабна компания на страни членки или на България, съответно установени извън общността или България и контролирани от граждани на страна членка или съответно от български граждани, ако техните съдове са регистрирани в страна членка или съответно в България в съответствие с техните законодателства.
3. "Гражданин на общността" и съответно "български гражданин" за целите на това споразумение означава физическо лице, което е гражданин на една от страните членки или съответно на България. 4. Разпоредбите на това споразумение не засягат прилагането от всяка страна на всякакви мерки, необходими да предотвратят заобикалянето на мерките, въведени от нея относно достъпа на трета страна до нейния пазар, посредством разпоредбите на това споразумение.
Член 50
За целите на това споразумение "финансови услуги" означава действията, посочени
в приложение ХVб.
Съветът по асоцииране може да разшири или измени обхвата на приложение ХVб.
Член 51
През първите 5 години след влизане в сила на това споразумение, а за секторите, посочени в приложения ХVб и ХVв, по време на преходния период, посочен в чл. 7, България може да въвежда мерки, които се отклоняват от разпоредбите на този раздел, по отношение на установяването на компании и граждани на общността, ако определени отрасли на промишлеността:
са в процес на преструктуриране, или
са изправени пред сериозни затруднения, особено такива, свързани със сериозни социални проблеми в България, или
са изправени пред унищожаване или драстично намаляване на общия пазарен дял, притежаван от български компании или граждани, в определен сектор или отрасъл на промишлеността в България, или
са новосъздаващи се отрасли в България.
Такива мерки:
(i) ще престанат да се прилагат най-късно 2 години след изтичане на петгодишния период след влизане в сила на това споразумение, и
(ii) ще бъдат разумни и необходими с оглед подобряване на положението, и (iii) ще се отнасят само до формированията в България, които ще бъдат създадени след влизането в сила на такива мерки и няма да въвеждат дискриминация по отношение дейността на компании и граждани на общността, вече установени в България, когато се въвежда дадена мярка, в сравнение с български компании или граждани.
Съветът за асоцииране може по изключение по искане на България и ако възникне необходимост, да реши да продължи периода, посочен в подточка (i), за даден сектор за ограничен период от време, без да се надхвърля продължителността на преходния период, посочен в чл. 7.
При въвеждане и прилагане на такива мерки България ще предоставя, когато е възможно, преференциален режим на компании и граждани на общността и в никакъв случай режим по-малко благоприятен от този, предоставен на компании или граждани на трети страни.
Преди въвеждането на такива мерки България ще се консултира със Съвета за асоцииране и няма да ги въвежда в действие по-рано от един месец след уведомяването на Съвета за асоцииране за конкретните мерки, които ще бъдат въведени в България, освен когато опасността от непоправима вреда изисква вземането на спешни мерки, в който случай България ще се консултира със Съвета за асоцииране веднага след тяхното въвеждане.
След изтичане на петата година след влизане в сила на споразумението, а за секторите, посочени в приложения ХVб и ХVв, след изтичане на преходния период, посочен в чл. 7, България може да въвежда такива мерки само със съгласието на Съвета за асоцииране и при условия, определени от последния.
Член 52
1. Разпоредбите на този раздел не се отнасят за услуги, свързани с въздушния транспорт, услуги, свързани с транспорта във вътрешни води, и услуги, свързани с морския каботаж.
2. Съветът за асоцииране може да направи препоръки за подобряване установяването и дейността в областите, посочени в § 1.
Член 53
1. Независимо от разпоредбите на раздел I на тази част ползващите правото на установяване, предоставено съответно от България и от общността, имат правото да назначават, те или техен филиал, в съответствие със законодателството, действащо в страната на установяване, съответно на територията на България или общността, служители, които са граждани на страна - членка на общността, и съответно на България, при условие, че тези служители са ключов персонал съгласно § 2 на този член и че те се назначават изключително от такива ползватели или от техни филиали. Разрешенията за пребиваване и работа на тези служители ще обхващат само периода на посоченото назначаване.
2. Ключов персонал на ползвателите на правото на установяване, наричани тук "организация", са:
а) висши служители на организацията, които предимно ръководят управлението на организацията, получават общи указания или са под надзора основно на съвета на директорите или акционерите на дружеството, включително: които ръководят организацията или отдел, или поделение на организацията; които наблюдават и контролират работата на други служители, изпълняващи контролни и ръководни длъжности;
които са упълномощени лично да назначават или освобождават, или да препоръчват назначаване, освобождаване или други кадрови действия;
б) лица, назначени от организацията, които имат високи или особени:
квалификации, отнасящи се до вид работа или професия, изискващи специфични технически знания;
знания от съществено значение за обслужването, изследователското оборудване, техниката или управлението на организацията.
Те могат да включват, без да се ограничават до тях, представители на професии, лица с официално призната квалификация.
Всеки такъв служител трябва да е бил назначен от съответната организация поне в продължение на една година, предхождаща изпращането му от организацията.
Член 54
1. Разпоредбите на този раздел подлежат на ограничения, оправдани от обществения ред, обществената сигурност или общественото здраве.
2. Те не се прилагат за дейности, които на територията на всяка страна са свързани, дори инцидентно, с упражняването на официална власт.
Член 55
Компании, които са контролирани и притежавани изключително съвместно от български компании или граждани, и компании или граждани на общността ще се ползват също от разпоредбите на този раздел и раздел III на тази част.
РАЗДЕЛ III ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГИ МЕЖДУ ОБЩНОСТТА И БЪЛГАРИЯ
Член 56
1. Страните поемат задължението в съответствие с разпоредбите на този раздел и развитието на секторите на услугите в страните да предприемат необходимите стъпки, позволяващи прогресивното предоставяне на услуги от компании на общността или България или от физически лица, установени в една от страните, която е различна от страната на лицето, за което са предназначени услугите, вземайки предвид развитието на секторите на услугите в страните. 2. Успоредно с процеса на либерализиране, посочен в § 1, и в зависимост от условията на чл. 59, § 1 страните ще позволяват временното движение на физически лица, които предоставят услуги или са наети от предоставящия услугите като ключов персонал по смисъла на чл. 53, § 2, включително физически лица, които са представители на компании или на лица на общността или България и търсят временно влизане за целите на преговори за продажба на услуги или сключващи договори за продажба на услуги от името на предоставящия услугите, в случаите, когато тези представители няма да бъдат ангажирани в директни продажби на населението или в предоставянето на услуги от тях самите.
3. Съветът за асоцииране ще вземе необходимите мерки за прогресивно прилагане разпоредбите на § 1 на този член.
Член 57
По отношение на предоставянето на транспортни услуги между общността и България следните условия ще се прилагат вместо условията, предвидени в чл. 56 на този раздел:
1. По отношение на международния морски транспорт - страните по споразумението поемат задължението да прилагат ефективно принципите на неограничен достъп до пазара и транспортирането на търговска основа:
а) горната разпоредба не изключва правата и задълженията в съответствие с Кодекса на ООН за конферентните морски линии, както се прилага от едната или другата от страните по това споразумение. Неконферентните превозвачи ще бъдат свободни да се конкурират с конферентните, доколкото се придържат към принципите на лоялната конкуренция на търговска основа; б) страните по споразумението потвърждават своята привързаност към свободната конкуренция като основна черта на търговията с течни и твърди насипни товари.
2. При прилагане на принципите на § 1 - страните по споразумението:
а) няма да въвеждат карго разпределителни клаузи в бъдещи двустранни споразумения с трети страни освен при изключителните обстоятелства, когато маршрутни транспортни морски компании от едната или другата от страните по споразумението иначе не биха имали ефективна възможност да осъществяват търговия от и за споменатата трета страна;
б) ще забраняват карго разпределителни договорености в бъдещи двустранни споразумения, отнасящи се до търговия с твърди и течни насипни товари;
в) ще премахнат при влизане в сила на това споразумение всички едностранни мерки, административни, технически и други пречки, които биха имали ограничителен или дискриминационен ефект върху свободното предоставяне на услуги в международния морски транспорт.
3. С оглед осигуряване на координирано развитие и прогресивно либерализиране на транспорта между страните по споразумението, пригодени към техните взаимни търговски нужди, условията за взаимен пазарен достъп във въздушния и сухопътен транспорт ще бъдат уредени чрез специални транспортни споразумения, които ще бъдат договорени между страните след влизане в сила на това споразумение.
4. Преди сключването на споразуменията, посочени в § 3, страните по споразумението няма да предприемат мерки или действия, които са по-ограничителни или дискриминационни в сравнение със ситуацията, съществуваща в деня, предхождащ деня на влизане в сила на споразумението.
5. По време на преходния период България прогресивно ще приспособява своето законодателство, включително административни, технически и други правила, към законодателството на общността, съществуващо по всяко време в областта на въздушния и сухопътен транспорт, доколкото същото е в съответствие с целите на либерализацията и взаимния достъп до пазарите на страните по споразумението и улеснява движението на пътници и стоки.
6. Успоредно на общия напредък при постигане на целите на този раздел, Съветът за асоцииране ще разглежда начини за създаване на условия необходими за подобряване свободата да се предоставят въздушни и сухопътни транспортни услуги.
Член 58
Към въпросите, третирани от този раздел, ще се прилагат разпоредбите на чл. 54.
РАЗДЕЛ IV ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 59
1. За целите на част IV от това споразумение нищо в него няма да попречи на страните да прилагат своите закони и подзаконови актове, отнасящи се до влизане, престой, работа, условия на труд и установяване от физически лица и предоставяне на услуги при положение, че в този случай те не ги прилагат по начин, обезсилващ или нарушаващ ползите, произтичащи за всяка от страните от условията на някоя конкретна разпоредба на споразумението. Тази разпоредба не изключва прилагането на чл. 54.
2. С решение на Съвета за асоцииране разпоредбите на раздел II, III и IV от част IV
ще бъдат приведени в съответствие с резултатите от преговорите по услугите в рамките на Уругвай раунд и по-специално, за да се гарантира, че по смисъла на всички разпоредби от това споразумение всяка от страните по него предоставя на другата третиране не по-малко благоприятно, отколкото предоставеното по разпоредбите на бъдещото Общо споразумение по търговията с услуги (ГАТС).
До присъединяването на България към бъдещото ГАТС споразумение и без да се нарушават решенията, които може да вземе Съветът за асоцииране:
(i) общността ще предостави на българските компании и граждани третиране не по-малко благоприятно от предоставеното в съответствие с разпоредбите на бъдещото ГАТС споразумение на компании и граждани от други страни - членки на ГАТС;
(ii) България ще предостави на компании и граждани от общността третиране не по-малко благоприятно от това, предоставено от България на компании и граждани от която и да било трета страна.
3. Изключването на компании и физически лица от общността, установени в България в съответствие с разпоредбите на раздел II от част IV, от държавна помощ, предоставяна от България в областта на услугите в общественото образование, здравните, социалните и културните услуги, ще се счита за съответстващо на разпоредбите на част IV и на правилата на конкуренцията, описани в част V, за времето на преходния период по смисъла на чл. 7.