Europe.bg
  Home - EUROPE Gateway presents
  NAVIGATION
  My.Europe.bg
  User name:
  
  Password:
  
  
Registration
Forgotten password
What is my.Europe.bg
 
  Information
Sitemap
Contacts
Partners
Media partners
Download & Install
This version of Europe Gateway is outdated since April 25, 2014.

EUROPE Gateway presents

  • A+
  • A-
15-08-2008

Устните преводи в институциите на ЕС

Разяснителна публикация от информационно-комуникационната инициатива „Говори с Европа" в рамките на "Тема на месеца" за август 2008 г.: Езиковото многообразие в Европейския съюз.

EС има 27 страни-членки и 23 официални езика. Подобна многоeзикова организация е уникална в световен мащаб и някои считат, че допълнителната работа, която тя налага, надхвърля ползите от ЕС. Това важи особено за Европейския парламент, където депутатите, избрани от гражданите, обсъждат проектозаконите, както и за многото експертни групи към Европейската комисия. Разговорите по време на заседания и преговори са в основата на процеса на взимане на решения в Общността. Ето защо институциите на ЕС наемат много конферентни преводачи.

Устният превод се занимава изключително с вербална комуникация - предаване от първо лице на съобщение от един език на друг, естествено и гладко, възприемайки начина на говорене, тона и убежденията на говорещия.

 
Европейските институции имат десетки хиляди общи заседания годишно и разполагат сред служителите си с 800 конферентни преводачи. Мнозинството от използваните всеки ден устни преводачи, са членове на персонала на Европейския парламент или на Европейския съд, които имат свои отделни служби за устен превод, а също и на Генерална дирекция „Устни преводи" (ГД „Устни преводи") на Европейската комисия. Трите служби за устен превод поддържат тясно сътрудничество, особено в управлението на общия ресурс от 2700 устни преводачи на свободна практика.

ГД „Устни преводи" на Европейската комисия  поддържа тясно сътрудничество с различни университети за осигуряване на обучение с професионална насоченост на най-високо ниво. Тя сътрудничи с учебни заведения в сферата на висшето образование и с институти за устни преводачи в държавите-членки и в страните кандидатки.

Университетите могат да потърсят съдействие от опитни обучители на устни преводачи. Предвидени са субсидии за проекти, които внасят допълнително европейско измерение в курсовете за обучение на конферентни преводачи. През 2004 - 2005 г. такива субсидии са отпуснати на петнадесет университета и на Обединението за европейска магистърска програма по устен превод (EMCI).

Службите за устен превод на ЕС си сътрудничат междуинституционално посредством Междуинституционалната комисия за устни и писмени преводи (ICTI). ICTI е създадена през 1995 г. Комисията представя годишен доклад пред институциите на ЕС, в който разглежда напредъка на междуинституционалното сътрудничество в областта на писмените и устни преводи и прави предложения за неговото по-нататъшно задълбочаване. През 2007 г. и 2008 г. ICTI се председателства от Съвета.


Материалът е подготвен със съдействието на българската служба по многоезичие, отдел "Писмени преводи".

Информационно-комуникационната инициатива на Портал ЕВРОПА и Центъра за модернизиране на политики "Говори с Европа" се изпълнява в рамките на проект по План Д за демокрация, диалог и дебат на Европейската комисия.



 
Заедно
In advance
 
 
 
    More 
Interviews
 
 
 
    More 
Bulgaria-destined funds
 
 
 
    More 
NEWEST ON EUROPE.BG
 
 
 
    More 
Month focus
 
 
    More 

Project of European Institute | Centre for policy modernisation | Institute for European Policy EUROPEUM |
| Privacy Policy | Copyrights © 2003-2007 Europe.bg |
The information system was realized with financal support of OSI and OSF - Sofia
The Project is co-financed by the European Commission. The Information contained in this publication/site does not necessarily represent the position or opinion of the European Commission.