Europe.bg
  Home - News & Events - Highlights
  NAVIGATION
  My.Europe.bg
  User name:
  
  Password:
  
  
Registration
Forgotten password
What is my.Europe.bg
 
  Information
Sitemap
Contacts
Partners
Media partners
Download & Install
This version of Europe Gateway is outdated since April 25, 2014.

News & Events / Highlights

RSS
  • A+
  • A-
17-03-2007

ПОРТАЛ ЕВРОПА СТИМУЛИРА ПОЯВАТА НА АКТУАЛИЗИРАНАТА РЕФЕРЕНТНА РАМКА

  • Портал ЕВРОПА откри нови разлики в българския и английския текст!
  • След наша публикация Министерството на финансите (МФ) обнародва измененията и допълненията в Националната стратегическа референтна рамка (НСРР), изпратена в Брюксел преди два месеца.

Сега вече и българските читатели могат да се запознаят с пълния текст на НСРР, след като ключовият ни документ за еврофондовете замина по електронен път за одобрение в Европейската комисия (ЕК) на 16 януари 2007 г.

Портал ЕВРОПА алармира в своя публикация от 15 март, че текстовете на НСРР на български и на английски съществено се различават. Българското правителство реши да изпрати документа в Брюксел на английски език, макар че е приел НСРР на български. Вече трети месец и двата файла са публикувани на специализирания сайт, поддържан от ведомството на Пламен Орешарски. Наш екип пръв откри сериозните смислови разлики и поиска от Министерския съвет оригиналния документ.

До вчера изглежда там разполагаха само с текста на рамката, внесен от МФ и одобрен от МС на 21 декември, въпреки че в протоколното решение № 52 се изисква от вносителя - екипа на финансовия министър - да представи и окончателния текст на НСРР.

голям размер
Два дни бяха необходими на финансовото министерство да обнародва и актуализирания документ. (Вижте го в специализирана рубрика на Портал ЕВРОПА).

Някои експерти смятат, че Референтната рамка и Оперативните програми вероятно се подготвят първо на английски език, за да бъдат предадени навреме в ЕК, а преводите и редакциите на български се правят впоследствие.

Някои държави предават референтните си рамки и стратегическите си програми единствено на своя език. Откакто страната ни е член на ЕС, българският е сред официалните езици на Европейския съюз. Според зам.-министър Любомир Дацов обаче, "ако Рамката се изпрати на български - нищо не печелим" поради дългата процедура на превод от преводачите в ЕК. По думите му, ако НСРР се предаде на български език, "това не е добър тон, определено".

Обаче пак има разлики в текстовете на английски и на български!

В НСРР на български четем: "Шестте района за планиране ще са основата за осъществяване напланирането, програмирането, изпълнението и наблюдението на Структурните фондове." В превода на английски на НСРР обаче не е употребено бъдеще, а сегашно време. Повече по темата вижте ТУК.

В Националната стратегическа референтна рамка на България за периода 2007-2013 година - както на български, така и на английски език - са записани шест района за планиране NUTS II според изискванията на Евростат. Техните наименования и граници обаче все още не са влезли в сила. По сега действащия Закон за регионално планиране в България са определени други шест района за планиране. Въз основа на данните за районите за планиране, в НСРР е направен анализ, чиято цел е да обоснове приоритетите и да определи направленията, в които да се харчат парите на европейския данъкоплатец за цели седем години напред.

Няма яснота кога новите райони за планиране на страната ще влязат в сила. Според заместник-министъра на финансите Любомир Дацов, шестте района NUTS II "са определени за вътрешни статистически цели. Това по абсолютно никакъв начин не пречи на процеса за подготовка на проектите, стартиране на процедурите, одобряването и т.н." В отговор на въпрос дали Законът за регионално развитие трябва да бъде променен, за да може да се даде зелена светлина на НСРР, Дацов отговори така: Това какво пречи на НСРР? Рамката е политическият документ..."

Коментарът по същата тема на експерта Георги Стоев от Министерството на регионалното развитие и благоустройството (МРРБ) бе, "...когато се премести една област от един район в друг, това автоматично променя някои основни макро- и микропараметри като анализ - заетост, БВП на региона, стопанския растеж и ред други фактори. Това налага много бързо преработване на стратегията ни, която води до целите на ОПРР по различните оси. Така че това е проблемът - да се напасне статистиката: например когато извадиш Плевен и Ловеч и ги прибавиш към Видинския район, тогава заетостта там автоматично скача..."

Портал ЕВРОПА припомня хронологията на своето проучване Lost in translation, вследствие на което гражданите вече имат възможност да прочетат на родния си език най-актуалния вариант на Референтната рамка:

А тук - в очакване на тежката дума на Европейската комисия - читателите на Портал ЕВРОПА могат да видят всички Оперативни програми, както и актуализираната Референтна рамка: така, както ги прие МС преди изпращането им в Брюксел.

ПРИОРИТЕТИТЕ НА БЪЛГАРИЯ: СОФИЯ-БРЮКСЕЛ-СОФИЯ



 
Заедно
In advance
 
 
 
    More 
Interviews
 
 
 
    More 
Bulgaria-destined funds
 
 
 
    More 
NEWEST ON EUROPE.BG
 
 
 
    More 
Month focus
 
 
    More 

Project of European Institute | Centre for policy modernisation | Institute for European Policy EUROPEUM |
| Privacy Policy | Copyrights © 2003-2007 Europe.bg |
The information system was realized with financal support of OSI and OSF - Sofia
The Project is co-financed by the European Commission. The Information contained in this publication/site does not necessarily represent the position or opinion of the European Commission.