TO BE OR NOT TO BE? “СА” ИЛИ “ЩЕ СА” – МЕЖДУ ПРЕВОДА И РЕАЛНОСТТА
Наблюдение на Портал ЕВРОПА върху "истинските" текстове на български и английски език на Националната стратегическа референтна рамка (НСРР).
На пръв поглед дребна разлика в превода на НСРР поставя въпроса за темповете и качеството, с които върви нашата регионална политика.
Както Портал ЕВРОПА вече писа, в най-важния български документ, осигуряващ рамката за европейското финансиране за седем години напред, фигурират така наречените райони за планиране NUTS II. Те са шест на брой и границите и наименованията им са записани в сега действащия Закон за регионално развитие.
Страната ни обаче е представила за одобрение в Брюксел Референтна рамка и Оперативна програма "Регионално развитие", в които анализът е базиран върху нови региони за планиране - с други наименования и с други граници, съобразени с изискванията на Евростат. Тази промяна обаче може да бъде въведена единствено с промяна в Закона за регионално развитие - кога тази промяна ще стане факт не е ясно.
голям размер |
голям размер |
Така Европейската комисия би останала с впечатлението, че новите граници на районите за планиране вече са въведени. От английския текст не става ясно, че това са планове за промяна - написаното би убедило англоговорящия читател, че новите райони за планиране сякаш вече са факт у нас.