Europe.bg
  Начало - Портал ЕВРОПА представя
  НАВИГАЦИЯ
  My.Europe.bg
  Потребител:
  
  Парола:
  
  
Регистрация
Забравена парола
Какво е my.Europe.bg
 
  Информация
Карта на сайта
Контактна информация
Партньори
Медийни партньори
    Вестник Дневник
    Actualno.com
    Expert.bg
    Радио България
    Хоризонт
    Yvelines Radio
    RFI Romania
    Радио Fresh
    LovechToday.eu
    Toute l'Europe
    Селскостопански новини
Изтегли и инсталирай
Последната актуална информация на тази версия на Europe Gateway е от 25 април 2014.
Можете да достъпите новата версия от тук.

Портал ЕВРОПА представя

  • A+
  • A-
13-08-2008

Писмените преводи в Европейския съюз

Разяснителна публикация от информационно-комуникационната инициатива „Говори с Европа" в рамките на "Тема на месеца" за август 2008 г.: Езиковото многообразие в Европейския съюз.

Днес хората учат чужди езици по-често, отколкото в миналото. Нуждата от писмени преводи обаче не е изчезнала. Напротив, явления като глобализацията и бързите темпове на технологическо развитие, съпровождани от нуждата от ръководства за употреба за нови продукти, както и увеличаващият се брой на телевизионните канали, повишават необходимостта от преводи.

Многоезична система като ЕС има нужда от професионални лингвисти, за да работи гладко. Работата на писмените преводачи позволява на ЕС да изпълни законовите си задължения по отношение на комуникацията с гражданите.

В европейските институции се превеждат законодателни, политически и административни документи, които са сложни и строго официални по форма и съдържание. При подобни преводи повторенията и стриктното придържане към формата и стилистичните правила са белези на добра практика. За тази цел електронните помощни средства са много полезни.

 


Писменият преводач работи с текстове (например романи, инструкции за употреба, писма, субтитри, уебсайтове). Повечето писмени преводи са „прагматични" (ръководства, официални доклади, финансови отчети), докато други са по-творчески (стихове, романи, есета и др.). Те може да изискват определен вид специализирани познания, например в областта на електрониката, финансите, медицината, химията, ботаниката или познаване на културните или стилистични фактори (за превод на рима или игра на думи).

Машинният превод може да ви даде обща представа за написаното на език, по който нямате никакви познания, но рискът от погрешно разбиране е много голям. Истинският превод трябва да вземе предвид контекста, структурата и граматическите правила, стила, евентуални двойствени значения и игра на думи.

Още първият Регламент на Съвета от 1958 г., изменян с всяко следващо разширяване, изброява официалните езици на Съюза и определя тяхното използване. За да бъдат приложени тези правила е нужно ЕС да разполага със служби за писмен превод.

Регламент № 1 на Съвета от 15 април 1958 г. определя езиковия режим на Европейската икономическа общност и се изменя всяко следващо разширяване. Официалните и работните езици на институциите на Съюза са български, чешки, датски, немски, гръцки, ирландски, английски, испански, естонски, фински, френски, унгарски, италиански, латвийски, литовски, малтийски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски и шведски.

Според Член 2 от Регламента текстовете, адресирани до институциите от държава-членка или от лице, попадащо под юрисдикцията на държава-членка, по избор се изготвят от подателя на един от официалните езици. Отговорът се изготвя на същия език.

Текстовете, адресирани от институциите до държава-членка или до лице, попадащо под юрисдикцията на държава-членка, се изготвят на езика на тази държава. Регламентите и другите общи текстове се изготвят на 23 официални езика, както и Официалния вестник на Европейския съюз.

 


Основната дейност на службите за писмен превод, които работят за институциите и органите на Европейския съюз, е да превеждат официалните документи, съставяни в тези организации, на официалните езици. Основният принцип е, че документите се превеждат на езиците, определени от законодателството на ЕС, в противен случай преводи се извършват единствено при необходимост.

Голяма част от превежданите материали са законодателство и документи за подготовката му. Първоначалните предложения на Комисията обикновено са съставяни, разпространявани и обсъждани вътрешно на един или два езика, но когато текстовете стигнат до Парламента, Съвета и комитетите за по-нататъшни обсъждания, изменения и финализиране, те трябва да бъдат предоставени на всеки официален език, така че всеки участник да знае какво точно е съдържанието им.

Всички тези органи дават мненията си на всички официални езици. Разбира се, всички финализирани закони на ЕС трябва да бъдат публикувани в Официален вестник на всички официални езици преди да влязат в сила.

 


Документите с голяма политическа важност също се превеждат на всички официални езици, така че всеки гражданин на Съюза да може да ги прочете и да участва в обществения дебат на майчиния си език. Кореспонденцията с властите, асоциациите, фирмите и обществеността в държавите-членки се превежда само на езика или езиците на адресатите.

Този прагматичен подход към преводите гарантира правото да бъдете информирани от Европейския съюз за най-важното и да можете да общувате с него на майчиния си език. В същото време той осигурява пълноценното използване на парите на данъкоплатеца, защото във всички останали случаи се превежда единствено истински необходимото.

Писмените преводачи на Съюза са активни и в разработването на адаптирани версии на преводаческа памет и други видове програмни помагала за писмен превод.

Въпреки че повечето писмени преводачи на ЕС работят в Брюксел и Люксембург, преводаческата служба на Европейската комисия създаде местни служби за многоезичие в повечето страни от Съюза, за да стимулира богатството от езици в Европа. Тези местни служби активно адаптират посланията на Комисията към местните/национални аудитории на техния език. Освен това те отговарят на въпроси на гражданите по свързани с езика въпроси и предават техните тревоги на Брюксел.

Службите за писмен превод на ЕС си сътрудничат междуинстиуционално посредством Междуинституционалната комисия за устни и писмени преводи (ICTI).

 


Междуинституционалната комисия за устни и писмени преводи е форум за сътрудничество между езиковите служби на институциите и органите на Европейския съюз, създаден през 1995 г. по инициатива на ръководителите на администрациите на различните организации и понастоящем включва представители от всички служби за писмен и устен превод. Комисията отговаря за съгласуването и изпълнението на междуинституционални проекти в различни области, сред които са пестеливото използване на ресурси, взаимното допълване в управлението, съвместните изследвания върху нови работни методи и техники и последователното разширяване на Съюза.

ICTI представя годишен доклад пред институциите на ЕС, в който разглежда напредъка на междуинституционалното сътрудничество в областта на писмените и устни преводи и прави предложения за неговото по-нататъшно задълбочаване. През 2007 г. и 2008 г. ICTI се председателства от Съвета.

Материалът е подготвен със съдействието на българската служба по многоезичие, отдел "Писмени преводи".

голям размер
Информационно-комуникационната инициатива на Портал ЕВРОПА и Центъра за модернизиране на политики "Говори с Европа" се изпълнява в рамките на проект по План Д за демокрация, диалог и дебат на Европейската комисия.



 
Заедно
Предстоящо
 
 
 
    Още 
Интервюта
 
 
 
    Още 
Фондовете за България
 
 
 
    Още 
Основни документи
 
 
 
    Още 
Най-новото в europe.bg
 
 
 
    Още 
Тема на месеца
 
 
 
    Още 
Интернет магазин
 
    Още 

Проект на Европейския институт | Център за модернизиране на политики | Институт за европейски политики |
| Общи условия на портал Европа | Copyrights © 2003-2007 Europe.bg |
Информационната система е реализирана с финансовата подкрепа на ОСИ и ФОО - София
Страницата е съ-финансирана от Европейската Комисия. Информацията, публикувана в тази интернет страница, не представя по никакъв начин мнението или позицията на Европейската комисия.