Europe.bg
  Начало - Новини - Актуално
  НАВИГАЦИЯ
  My.Europe.bg
  Потребител:
  
  Парола:
  
  
Регистрация
Забравена парола
Какво е my.Europe.bg
 
  Информация
Карта на сайта
Контактна информация
Партньори
Медийни партньори
    Вестник Дневник
    Actualno.com
    Expert.bg
    Радио България
    Хоризонт
    Yvelines Radio
    RFI Romania
    Радио Fresh
    LovechToday.eu
    Toute l'Europe
    Селскостопански новини
Изтегли и инсталирай
Последната актуална информация на тази версия на Europe Gateway е от 25 април 2014.
Можете да достъпите новата версия от тук.

Новини / Актуално

RSS
  • A+
  • A-
09-11-2010

Извънредна среща може да реши спора за европейските патенти

Белгийското председателство на ЕС предложи нов компромисен документ за решаването на отдавна намиращия се в застой спор за европейските патенти, съобщава „ЕурАктив". Това може да стане на извънредна среща за конкурентноспособността на 10 ноември .

Новото предложение, което циркулира сред дипломатите от 3 ноември,  съдържа сериозен напредък в сравнение с предишния документ, който беше представен през октомври и се оказа неефективен.

Ако по време на срещата утре не се намери решение, министрите по въпросите на конкурентноспособността ще се срещнат отново на 26 ноември и 10 декември, за да обсъдят темата за патентите.

Най-важният елемент изглежда, че е разпоредбата, която не поставя ясен срок за преходния период преди влизането в сила на постоянния режим. Английски, немски и френски език са трите пълноправни официални езици за европейски патент.

По време на преходния период трябва да са налични преводите на патентите само на английски език, а не и на другите два езика. Това ще ограничи разходите и ще направи по-лесно за фирмите от други страни-членки да имат полза от новата система.

Докато няма наличен машинен превод с високо качество за европейски патенти, които не се издават на английски език, трябва да се подаде и превод на този език от кандидата, се казва още в белгийското предложение.

Неопределената продължителност на преходния период, който според някои дипломатически източници може да стигне до 15 години, цели да е в услуга на страните, които най-силно се противопоставят на триезиковата система, а именно Испания и Италия и в по-малка степен Полша и Португалия.

Освен това предложението се занимава и с т.нар. „клауза за проверка", която трябва да въведе в края на преходния срок и нов дебат за оценяване на положението. Тя ще увеличи силата за преговори на държавите, които се противопоставят на триезиковата система.

Дипломатически източници потвърждават, че Полша и Италия подкрепят идеята за клауза за проверка. Само Испания продължава да заема безкомпромисна позиция. Източник от ЕК обясни за „Еурактив", че е възможно клаузата за проверка да стане част от един окончателен компромис.

Ако това предложение стане част от окончателното споразумение, Германия и Франция ще изгубят временно привилегията патентите да се превеждат на техните собствени езици. Въпреки това те ще запазят далеч по-важната привилегия немски и френски език да останат официални правно задължителни езици за новия европейски патент.

Това означава, че един патент, който се подава на немски или на френски език, остава правно задължителен и по време на преходния период, въпреки че се превежда на английски. За сравнение един патент, който се подава на италиански, португалски или гръцки език, няма да е правно задължителен.

Това има важни правни и финансови последици, особено за малките и средни предприятия, които работят на различен от официалните езици. Те могат да поемат риска да нарушат непреднамерено патентната разпоредба и да бъдат подведени под отговорност за щети.

Документът предлага още възможни специални съдебни процедури за малки и средни предприятия, на които им липсват ресурси за мултинационални компании.

Според белгийското предложение по време на преходния период, когато се внася патент на английски език, той трябва да се преведе и на още един официален за ЕС език, който си избере кандидатът и за който плаща системата. Преводът служи за информационни цели, подчертава документът.

Тази временна уговорка се счита за „изключително полезна", що се отнася до подобряването на машинния превод, тъй като може да се използва за трениране на преводните машини, се отбелязва в текста.



 
Заедно
Актуално
 
 
 
    Още 
Фондовете за България
 
 
 
    Още 
Предстоящо
 
 
 
    Още 
Анализи
 
 
 
    Още 
Редовни доклади
 
 
 
    Още 
Новини
 
 
 
    Още 
Актуално
 
 
 
    Още 
Интервюта
 
 
 
    Още 
Конкурси
 
 
 
    Още 
Новини / Пътна безопасност
 
 
 
    Още 
Предстоящо
 
 
 
    Още 
Интервюта
 
 
 
    Още 
Фондовете за България
 
 
 
    Още 
Основни документи
 
 
 
    Още 
Най-новото в europe.bg
 
 
 
    Още 
Тема на месеца
 
 
 
    Още 
Интернет магазин
 
    Още 

Проект на Европейския институт | Център за модернизиране на политики | Институт за европейски политики |
| Общи условия на портал Европа | Copyrights © 2003-2007 Europe.bg |
Информационната система е реализирана с финансовата подкрепа на ОСИ и ФОО - София
Страницата е съ-финансирана от Европейската Комисия. Информацията, публикувана в тази интернет страница, не представя по никакъв начин мнението или позицията на Европейската комисия.